all in
全进去?
正解:精疲力尽的;包括一切费用的
all in最常见的意思源自于德州等扑克牌游戏,表示游戏玩家押上全部筹码。在生活中,根据在牌桌上的意思,引申为“放手一搏”,“精疲力尽”。
有趣的是,“all out”也意为“竭尽全力的,全力以赴的”
例句:
After five years, he decided to jack it all in.
五年后,他就决定完全放弃了。
all thumbs
所有拇指?
正解:笨手笨脚
例句:
He’s all thumbs when it comes to fixing machines.
要说到修机器,他可真是笨手笨脚
be all to the mustard
全是芥末?
正解:非常好的,一流的,令人满意的
“mustard”常见的意思是“芥末”,除此以外,它在美国俚语中有“有很大兴趣,做事彻底”的意思,由此可以将“be all to the mustard”理解为“把一切都做的很彻底”,所以是“非常好的,一流的”
例句:
your songs are all to the mustard.
你的歌是一流的。
put all your eggs in one basket
把所有鸡蛋放在一个篮子里?
正解:孤注一掷
把所有鸡蛋都放在一个篮子里,如果发生意外摔了篮子,所有的鸡蛋就都碎了,在日常生活中意为“孤注一掷”“把所有希望寄托在一件事上”。
在经济领域,詹姆士·托宾提出“don't put all your eggs in one basket(不要把鸡蛋放在一个篮子里)”来说明投资中的风险分散原则。
例句:
If you put all your eggs in one basket, you put all of your resources in one place.
如果你“把所有的鸡蛋放到一个篮子里”,那就意味着你把所有的资源投入了一个地方。
free-for-all
全部免费?
正解:自由放任;秩序混乱,吵闹
例句:
A controversial penalty decision sparked a free-for-all at the end of the match.
终场前一个有争议的判罚引起了一场混战。
all piss and wind
全是*和风?(请自行直译~)
正解:夸夸其谈,说空话
小编觉得这里的“all piss and wind”也可以翻成“画大饼”。
例句:
What he said was all piss and wind.
他说的全是空话。
all and sundry
所有的,各种各样的?
正解:所有人,各色人等
“all”和“sundry”都是形容词,而它们放到一起后“all and sundry”是专门用来说人的。
例句:
The club is open to all and sundry.
这个俱乐部什么人都可以加入。
all wet
全湿了,湿透了?
正解:完全弄错了
“wet”最常见的意思是“湿”,这个短语除了“湿透了”的意思,在美国口语中,“all wet”意为“完全弄错了,大错特错”
例句:
You are all wet if you think I'm giving up that easy.
如果你认为我会轻易认输那你就大错特错了。
all that jazz
所有爵士乐?
正解:诸如此类
例句:
She told me about her family, her problems and all that jazz.
她和我谈了她的家庭、她的问题以及诸如此类的事情。